WordPress sablon fordítása

Rengeteg jobbnál jobb sablon található már a WordPress tartalomkezelőhöz. A gond általában az, hogy ezek a sablonok angol nyelvűek. Hiába a magyar nyelvű WordPress alaprendszer, a sablonok és bővítmények hiba és figyelmeztető üzenetei, gombfeliratai, a különféle formok bevietli mezői vagy cimkéi angol nyelvűek maradnak és ez sok esetben zavaró.

Szerencsére manapság a legtöbb sablon és plugin fordításra előkészített, ami azt jelenti, hogy találunk benne egy languages vagy lang mappát, amiben benne vannk a .pot, vagy .po nyelvi fájlok.
Ahhoz, hogy a sablont vagy bővítményt le tudjuk fordítani magyarra, szükségünk lesz még a Poedit programra, amelynek segítségével ez könnyen elvégezhető.

A programot innen tudod letölteni. http://poedit.net/

A program telepítése után, azt elindítva ezt a képernyőt kell kapnunk.

 

 

Válasszuk ki az „Új fordítási projekt létrehozása. Egy már meglévő PO vagy POT sablon kiválasztása és új fordítás készítése belőle” lehetőséget, majd tallózzuk be a megfelelő (angol) nyelvi fájlt.

 

 

A következő lépésben válasszuk ki a Katalógus/Tulajdonságok… menüpontot, majd a felugró ablakban állítsuk be a fordítási projekt tulajdonságait.

A Csapathoz és e-mail címéhez a saját adatainkat adjuk meg, a nyelv magyar (Magyarország), a karakterkódoláshoz és a forráskód karakterkódoláshoz az UTF-8 at válasszuk.

A Többes számú alakoknál válasszuk az egyéni kifejezés használata lehetőséget és ha nincs kitöltve a mezőben, akkor írjuk be a következőt:

nplurals=2; plural=(n != 1);

 

Ha a beállítások megvannak, kattints az Ok-ra és mentsd el a magyar nyelvi fájlt a sablon vagy plugin language mappájába, ahonnan az eredeti angol nyelvi fájlt megnyitottad.
A sablon esetében a nyelvi fájl en_US.po volt. A magyar fálj ebben az esetben hu_HU.po legyen. Egy plugin esetében is hasonló a fájlnév, azzal a különbséggel, hogy ott általában a plugin neve is szerepel előtagként. Ha az eredeti angol fájl pl ez volt:
buddypress-en_US.po
akkor az új magyar fordítási projekt ez legyen: buddypress-hu_HU.po.

Tehát a név marad, mindig csak a nyelvre vonatkozó utótag változik. Láthatod hogy minden esetben van egy ugyanolyan nevű .mo kiterjesztésű fájl is a katalógus fájl mellett, ez mentésnél automatikusan létrejön

Az ablak alsó részében látunk két mezőt, itt tudjuk a fordításokat elvégezni. Kattints a lefordítani kívánt sorra, ekkor a felső Forrásszöveg mezőben is láthatod azt, az alsó Fordítás mezőbe pedig a fordítást lehet beírni.

 

 

Ha lefordítottunk néhány sort kattintsunk az Érvényesítés gombra, ha nincs hiba a következő üzenetet kapod, ahol a hátralévő fordításra váró sorok számáról is tájékoztatást kapsz. Ezt egyébként az alsó állapotsorban is nyomon tudod követni.

 

 

Ezek a nyelvi fájlok a sablon adminisztrációs felületének szövegeit is tartalmazzák, ezeket azonban nem kötelező lefordítani, hiszen kifelé nem látszanak.

Ha a sablont vagy plugint frissíted, általában elfelejti a fordítást is. Ebben az esetben másold be újra a frissítés után a fordítási fájlokat (.po és .mo) és működni fog.

0 válasz erre "WordPress sablon fordítása"

Minden vélemény számít!

Az email címet nem tesszük közzé.

X